Jul 23, 2002 21:16
21 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

knotted sentence

Spanish to English Law/Patents brain-dead parrot
Here goes. (All I need is a clear paraphrase. "Entre el ofrecimiento debidamente conocido por la Presidencia del Consejo para transmitir los títulos [se trata de acciones] y el percibo de su importe por el transmitente o, en caso de retracto, del adquiriente, **no transcurrirá un plazo superior a sesenta días naturales, ya se ejercite el derecho de tanteo o el de retracto, transcurrido el cual sin haberse consumado la transmisión, el oferente quedará en libertad de enajenarlos a cualquier persona o entidad, y definitiva la transmisión ya efectuada, consolidándose la misma en favor de su titular." If anyone can find the head and the tail of the sequence, I'd be grateful. TIA.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

no more than 60 calendar days shall pass,

**no more than 60 calendar days shall pass, with or not the right of preemption and redemption is exercised. Once this 60-day period has passed, if the transfer has not taken place, the tenderer shall be free to sell them to any person or entity, and the [any??] transfer already effect shall be final, such transfer [accruing to the benefit of the principal??]

not sure about the last bit, would need to study some more context to be sure, but I think I've got the rest sorted out pretty well for you. This is precisely the stuff I did all the time at Morgan....
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
3 mins
agree Сергей Лузан
7 hrs
agree Rosa Garcia : mrsrag1981
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to the two of you. Following the steps of the original word for word was impossible, although you knew what was happening it became so convoluted. At any rate, the "consolidation of the transfer" refers to the final registration of the shares in the ledger."
17 mins

parafrasear

Entre A (el ofrecimiento debidamente conocido por la Presidencia del Consejo para transmitir los títulos) y B (el percibo de su importe por el transmitente o, en caso de retracto, del adquiriente) no pasarán más de 60 días naturales aunque se ejercite el derecho de tanteo o el de retracto, transcurrido el cual (se refiere a ese periodo de 60 días) sin haberse consumado la transmisión el oferente quedará en libertad de enajenarlos (se refiere a los títulos, acciones)a cualquier persona o entidad, y definitiva la transmisión ya efectuada (será e lpunto final del transmisión de las acciones), consolidándose la misma en favor de su titular."

Creo que era esto lo que buscabas, ¿no?
Something went wrong...
56 mins

Conditions of sale: period of 60 days.

"A maximum period of 60 calendar days shall pass between the offer (duly known by the Chairmanship of the Board of Directors) to transmit the securities and the receipt of payment of their cost by the conveyor, or in case of pre-emption, by the purchaser, whether the right of first refusal or of pre-emption is exercised or not. Once this period is finished without the transfer having been carried out, the seller will be free to assign said securities to any person or entity, and being definitive the transfer already performed, said transfer shall be consolidated in favour of its holder."

Hello Cecilia. I think this might be an acceptable translation of the text, but I am not completely sure.
I think "transmitente" is the "conveyor", "adquirente" is the "purchaser" (the person who is to buy the securities), and the "oferente" is the "seller" of the securities.

I hope I have been of some help.

Best regards,

Alfonso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search