Oct 7, 2002 14:35
21 yrs ago
Spanish term

see phrase

Spanish to English Bus/Financial
This sentence doesn't seem to make sense to me. Is there a bit missing or am I just beint thick??

"Una vez registrada, cualquier asociación de voluntariado puede obtener ventajas económicas y fiscales sin animo de lucro registradas y se benefician de exenciones fiscales"

It's the bit 'sin animo de lucro registradas y se benefician' that seems to me not to scan very well

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

How does this sound

Dear Anna,

This looks like the typical Spanish legal text: "written with the bum" as we say in Spain.

This sentence would be fine putting "sin ánimo de lucro" behind "asociación de voluntariado" and omitting "registradas". Then we would have in English:

"Once registered, a non-profit voluntary association may obtain economic and fiscal advantages and they benefit from tax exemptions."

But, as it is, I think "registradas" refers to "ventajas económicas y fiscales" and it would be translated into something weird such as:

"Once registered, a voluntary association may obtain registered non-profit economic and fiscal advantages and benefit from tax exemptions."

If I were you I would ask the client what the hell do they want to say.

All the best.

Alfonso.
Peer comment(s):

agree Neil Phillipson
14 mins
agree MikeGarcia
23 mins
agree María Eugenia Wachtendorff
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone with their help. What is it with Spaniards, can't they write normally??? No offense intended! Alfonso, ¿de verdad se dice 'escrito con el culo'? Me encanta!! Gracias a todos"
-1
4 mins

without aiming profit

:)
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : Profit or non-profit is the correct expression
10 hrs
Something went wrong...
+2
15 mins

See expl. below

The phrase is certainly a bit clumsy.

\"registradas\" (if correct) can only refer back to \"ventajas\", i.e. the advantages are already provided for.

\"se benefician\" is wrong - it should be \"cualquier asociación....... se beneficia....\" i.e. benefits from tax exemptions, etc. The writer was probably misled by the proximity of \"ventajas\" and put the ver \"beneficiar\" in plural.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-07 14:52:58 (GMT)
--------------------------------------------------

After registration, any voluntary association may obtain \"not for profit\" economic and tax advantages while also enjoying tax exemptions\"
Peer comment(s):

agree Luis Arri Cibils : And this is a possibility, too.
26 mins
agree MikeGarcia
30 mins
Something went wrong...
+3
17 mins

abajo

Creo que falta un termino: "COMO LAS (empresas)"

Si estoy en lo correcto, tu texto podria ser traducido asi:

Upon registration, any "asociacion de voluntariado" (volunteer association (?)) can obtain aconomic and tax advantages AS -- the missing term --registered non-profits (or as registered non-profit corporations/associations) and (receive the) benefit of tax exemptions.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Certainly a possibility
2 mins
agree MJ Barber : makes sense
11 mins
agree MikeGarcia : Cátedra de Luqui,derecho Financiero??
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search