Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Description of related art
Spanish translation:
Descripción de la técnica relacionada
Added to glossary by
Patagonia
Jul 14, 2009 22:14
14 yrs ago
10 viewers *
English term
Description of related art
English to Spanish
Tech/Engineering
Patents
Esto sale en todas las pantetes y veo en una traducción que recibí que está traducido como "Descripción de la técnica relacionada". Mi pregunta apunta a rectificar/ratificar esta equivalencia. Si hay expertos en patentes a mano, espero vuestra respuesta. Muchas gracias desde ya.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Descripción de la técnica relacionada | Damián Ferreyra |
4 +1 | Descripción del estado del arte / Estado del arte | Aitor Aizpuru |
5 | descripción de la técnica afín | Luis Antonio de Larrauri |
Proposed translations
+1
5 days
Selected
Descripción de la técnica relacionada
Es correcta tu propuesta, Patagonia. Se usa así en patentes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Damian y Aitor."
+1
27 mins
Descripción del estado del arte / Estado del arte
http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_del_arte
Se trata de discutir/ indicar todo lo relacionado con el tema, son como antecedentes técnicos.
En mi opinión, estado del arte es suficiente, es implícito que se trata de una descripción. Y "related art" también me suena implícito en Estado del arte. Dado que es evidente que se habla de un tema en especifico, “related” sobra, y se entiende mejor state of the art, que me parece ser lo que quieren decir.
Se puede poner simplemente: Antecedentes
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-07-14 22:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
En lo que se refiere a la traducción: "descripción de la técnica relacionada", no me parece que "relacionada" va bien después de técnica, No es tanto una técnica relacionada, sino todo lo que está relacionado con la técnica.
Se trata de discutir/ indicar todo lo relacionado con el tema, son como antecedentes técnicos.
En mi opinión, estado del arte es suficiente, es implícito que se trata de una descripción. Y "related art" también me suena implícito en Estado del arte. Dado que es evidente que se habla de un tema en especifico, “related” sobra, y se entiende mejor state of the art, que me parece ser lo que quieren decir.
Se puede poner simplemente: Antecedentes
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-07-14 22:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
En lo que se refiere a la traducción: "descripción de la técnica relacionada", no me parece que "relacionada" va bien después de técnica, No es tanto una técnica relacionada, sino todo lo que está relacionado con la técnica.
797 days
descripción de la técnica afín
Sé que estoy fuera de plazo, es por dar otra opción, que por lo menos no suena a traducido, y que se usa prácticamente igual de veces que la otra.
A ver si logramos que se use más.
www.espatentes.com/pdf/2199830_t3.pdf
www.espatentes.com/pdf/2212474_t3.pdf
iptl.ksu.edu.sa/iptladmin/uploaded_files/ES2283260T3.pdf
A ver si logramos que se use más.
www.espatentes.com/pdf/2199830_t3.pdf
www.espatentes.com/pdf/2212474_t3.pdf
iptl.ksu.edu.sa/iptladmin/uploaded_files/ES2283260T3.pdf
Discussion
No suena muy bien pero es muy usado.