Glossary entry

French term or phrase:

avis de tirage

English translation:

drawdown notice

Added to glossary by Stephanie Mitchel
May 14, 2003 19:04
21 yrs ago
17 viewers *
French term

avis de tirage

French to English Bus/Financial Investment / Securities investment banking
Context: refinancing a securities portfolio

Wording: " 270 MUSD jusqu'à l'issue de l'année 2 (dont 260 MUSD au titre de la fraction du crédit utilisable par avis de tirages)"

I have been translating 'utilisation (du crédit)' as 'drawdowns' so how do I avoid redundancy with 'tirage'?

Proposed translations

2 hrs
Selected

drawdown notice

there is a difference between the drawdown itself (actually utilisación would refer to how much of the available amount is being used) and the drawdown notice, which is the written and delivered notice that the entity must provide so many days in advance when it wishes to receive an amount from the credit line.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins

notification of drawdowns?

Sorry, I failed to see the conflict. I read "la fraction du crédit utilisable" as usable part of the credit.
Peer comment(s):

agree Agimus
6 mins
agree Sanaa Omrany
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search