Glossary entry

English term or phrase:

at arms-length

Spanish translation:

en condiciones de libre competencia

Added to glossary by Montserrat Sala

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

en condiciones de libre competencia

las negociaciones se hiciero en condiciones de libre competencia

Hola.

Hay multiples y diversas traducciones para este término, varias de las cuales ya te las han dado los colegas; ésta es la que yo prefiero.
Buena suerte,
Manuel
.-----------------

arm’s-length transaction: Any transaction in which all parties act as if they were strangers. For example, a transaction between father and son is suspect of not being at arm’s length. If a transaction is not at arm’s length, the IRS may reconstruct it for income tax purposes, or it may be set aside by a court in order to achieve a more equitable or proper outcome. A comparable sale between related persons may be adjusted by an appraiser to make its price more accurately reflect an arm’s-length sale. http://www.csus.edu/obe/West/Glossary/a.html

ARM'S LENGTH TRANSACTION
A transaction in which the parties involved are entirely independent of each other, deal with each other as strangers, and have no reason for collusion.

ARMS-LENGTH TRANSACTION
A transaction negotiated by unrelated parties, each acting in his/her own best interest.
http://www.eriewestmortgage.com/cgi-bin/dictionary.htms
-----

La recomendación del Informe incorporó la idea de que el Convenio de Arbitraje, que garantiza una eliminación a posteriori de la doble imposición, debería completarse con medidas para prevenir la doble imposición. En ese ámbito, la Comisión parte del principio de que el precio fijado **en condiciones de libre competencia (dealing at arm's length)*** es la base de los precios de transferencia, tal como ha consagrado el Convenio de Arbitraje de 23 de julio de 1990.
www.aaef.org.ar/websam/aaef/aaefportal.nsf/0/9D62DB6DAEF5A4...
.-----------

regla de operador independiente: www.eclac.cl/ilpes/noticias/paginas/2/11542/Barreix_Villela...
.--------


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 56 mins (2004-02-29 15:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Yo prefiero esta traducción porque

la frase “en condiciones de libre competencia” lleva implícitas las ideas de que la transacción se hace entre partes (que actúan como si fueran) independientes, en condiciones de igualdad, sin preferencias, a precios de mercado y en donde c/u actúa por sus propios intereses.
Peer comment(s):

agree Alicia Jordá : me parece perfecta
3 hrs
Gracias, Alice
agree Henry Hinds : Tiene sus méritos por ser general.
8 hrs
THANKS! [sourire]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seemed the most appropiate in the context of the text. Thank you everyone for your help Montse"
6 mins

se realizaron las negociaciones a precios de mercado

Nada tiene que ver con el largo del brazo.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-29 06:01:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Se trata de operaciones entre personas físicas o morales donde pudiera existir algún conflicto de intereses, mismas que por exigencias tributarias deberán realizarse \"a precios de mercado\" a fin de evitar evasiones.

O sea que no puede uno vender una casa a su hijo a un precio irrisorio; tiene que ser \"a precio de mercado\" o si no, se considera donativo.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-29 16:16:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Que no quede duda alguna, el concepto tiene que ver con precios. Lo que sí es cierto es que no existe unidad de criterio en absoluto en cuanto a la mejor forma de expresarlo en español.

Tal vez \"independencia de posición\" exprese el concepto en cierto sentido, pero al mismo tiempo \"independencia\" no cabe ya que de hecho no existe por depender una parte de otra. Se realiza la operación ¨como si fueran¨ partes independientes.

En una traducción reciente (español-inglés) sobre precios de transferencia se usaba este término ¨a precios de mercado¨ unas veces para referirse a ¨arms length¨ y otras muchas para referirse a ¨market prices¨. Había que distinguir.

En el caso de los precios de transferencia se trata de operaciones entre subsidiarias de la misma matriz y a nivel internacional. Se tiene que establecer que en efecto realizaron sus operaciones ¨a precios de mercado¨, o sea los mismos precios que serían aplicables en el mercado entre entidades sin parentesco alguno.

Ahora, tratándose de negociaciones, se trata de establecer precios y condiciones, no con ventaja para una u otra parte, sino de acuerdo al mercado ¨como si se tratara¨ de partes independientes.

Lo que ofrezco no es de ninguna manera la última palabra, pero es una versión más, no sacada de la manga sino de un texto proveniente de México.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-29 16:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

En realidad fueron tres textos provenientes de México

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-29 23:03:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Muchas opiniones valen, no se encuentra establecida traducción \"de cajón\" ni mucho menos.

Esta tal vez no sea la más adecuada pero es una de tantas que se han usado.
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

disagree Steven Capsuto : Que yo sepa, los precios no tienen nada que ver.
1 hr
En realidad tiene todo que ver con precios, Herman ofrece una explicación en un contexto, yo en otro; pero la verdad es que no hay nada de unidad de criterio en cuanto al término en español.
agree Antonio Castillo González : Quizá mejor, creo yo: "con arreglo a la situación (o condiciones, incluyendo precios o no) del mercado; es decir, "sin trato de favor".
5 hrs
Gracias, Antonio; aunque lo esencial se trata de precios.
disagree margaret caulfield : I don't think prices come into it here
9 hrs
Actually, prices are what this concept is all about, but there is no agreement on how to best express it in Spanish, here or anywhere!
agree Manuel Cedeño Berrueta : Hola, Henry. Yo propongo otra traducción, pero como tú dices “price is of the essence”
16 hrs
Frau Escoté ist aber Deutsche, lady Marian!
Something went wrong...
-2
20 mins

las negociaciones fueron realizadas al alcance de su mano

Información valiosa al alcance de la mano
... Información valiosa al alcance de la mano El Centro de Información para la Ciudadanía
pone a disposición una línea gratuita que facilita la vida del ...
www.laopinion.com/vidayestilo/ ?rkey=00040220132634705257

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-29 16:30:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Margarete y Language & Culture tienen razón. Es una traducción dificil. Me atrevo a hacer otra proposición, despues de investigar:
\"las negociaciones fueron realizadas respetando la independencia de las partes\"
Creo que así recoges el significado deseado.
Peer comment(s):

disagree LCW : Es una manera especifica de negociar...cheers
49 mins
Sorry, you are right. I had a confusion
disagree margaret caulfield : "at arms length" does not mean this.
9 hrs
Sorry, you are right. I had a confusion
Something went wrong...
+2
1 hr

las negociaciones se hicieron/llevaron a cabo independientemente

Arm's Length Transaction. When the buyers and sellers of a product act independently of each other and have no relationship to each other.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-29 16:36:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Arm\'s Length Transaction
When the buyers and sellers of a product act independently of each other and have no relationship to each other.


Investopedia\'s definition of \"Arm\'s Length\" is - This transaction is absent of any pressure sales tactics or relationship with the other party



--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-29 23:21:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Uno de los significados de \"Arm\'s length\" es guardar o mantener las distancias como lo han dicho algunos, pero en este caso no se trata de eso, sino de una negociacion entre dos o mas partes independientes una de la otra.
Peer comment(s):

agree LCW : Another definition: Bargaining between two or more unaffiliated parties carried out in a truly competitive manner.
4 mins
Thank you
agree Gabo Pena : these other people are tripping!
17 hrs
Thank you
Something went wrong...
+3
1 hr

durante las negociaciones, se mantuvieron las distancias entre los interesados

Not sure if I have the Spanish right, but this is the meaning of the English phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-02-29 05:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

I know that \"to keep someone at arm\'s length\" is \"mantener las distancias con alguien,\" and this was the nearest I could come up with for this context.
Peer comment(s):

agree Terejimenez
11 mins
agree Pablo Grosschmid : gusrdando las distancias entre las partes
3 hrs
agree margaret caulfield : one correct way of saying it.
8 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

<"como si fuera una empresa desvinculada" (y dentro de un marco de competencia real)

Perdón pero no se me ocurre otra frase.

En los EEUU los cumlimientos con la Ley Antimonopolios (Sherman Antitrust Act), con la Ley Glass-Stegall contra participación de la Banca en las bolsas de valores industriales, con las reglas de juego en contra de las transferencias de precios, y las demás reglas que se han tenido que concebir y siguen concibiendo para evitar un marco económico-jurídico a la europea (digo esto para que nos entendamos), todas juntas obligan a que dentro de las grandes empresas norteamericanas cuasimonopolistas (la capacidad de fijar los precios de mercado por sí sóla es la medida de cuasimonopolio), haya competencia entre sus filiales y se respeten las salvaguardas a la libre competencia incluso a la hora de competir una filial para un contrato de la empresa matriz u otra filial de ésta en licitaciones en las que se debería invitar a terceras partes a licitar. Así, el "pez chico" puede presentar pruebas contra el "pez gordo" (si las obtiene .... con el apoyo de una prensa muy libre) de que no se está llevando la licitación a cabo --entre la matriz y una filial-- bajo reglas de empresa desvinculada ("arms-length rule"). La "arms-length rule" aplica también a la hora de admitir nuevos empleados (en los formularios de solicitud de empleo hay un apartado en el cual preguntan "¿Tiene Vd familiares trabajando en esta misma empresa? Si su respuesta es 'sí', tenga la amabilidad de identificarlos").
Peer comment(s):

agree Manuel Cedeño Berrueta : Hola, Herman. Yo propongo otra traducción, pero equivalente a la que das entre paréntesis
12 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

se hicieron las negociaciones guardando las distancias

Good luck.
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
1 hr
Gracias Margaret.
Something went wrong...
9 hrs

las negociaciones se hicieron en situación de igualdad entre las partes

quizá los cow-boys utilizaban las mismas o iguales armas
Something went wrong...
+1
18 hrs

negociaciones independientes

=8^j
Peer comment(s):

agree Nitza Ramos : Exactamente
30 mins
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search