Jun 29, 2018 08:04
5 yrs ago
4 viewers *
English term

\"material program error\"

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
Hello everybody. I have a problem here with the word "program". I've been translating "software" as "programas informáticos" and now I bumpedinto this sentence:

XXXXXX warrants for a period of ninety (90) days from date of delivery of the Software, as well as for any period during which Maintenance is provided by XXXXXXXX, that the Software shall be free from material program errors and defects in materials and workmanship and that the Software shall function substantially in accordance with the Software manuals.

So, if I translate "material program errors" as "errores materiales de programa" I would have the word "programa" twice: "que los programas informáticos estarán libres de errores materiales de programa". Does that make sense?

Any other suggestions/solutions?

Here is another similar sentence: Licensee provides written notice of the Software’s material program error(s) or defect(s) in material and workmanship in reasonable detail within the warranty period.


Thank you for your help!

Discussion

Enrique Cavalitto Jun 29, 2018:
"some software" = "algunos productos de software"
Diego Metzadour (asker) Jun 29, 2018:
Hola Máximo. Quizás debí explicar por qué no utilicé software; pensé que no era relevante para mi pregunta. En varias partes del texto salen "some software", "all software" y similares que me complican el uso de "software". ¿Cómo decir "some software" en castellano? ¿Algunos softwareS? Y "all software", ¿todos los softwareS?". En plural queda horrible. Por eso decidí usar el término en castellano. ¿Se te ocurre algo para resolver mi pregunta inicial? ¡Saludos!
Maximo Wilhelm Muñoz Jun 29, 2018:
Software - software. Software es un calco también. Sólo porque traduces el término no significa que pueda presentarse el término de la misma manera. A ver, dime, ¿cuánta gente en español no expresa software? Recomiendo que tomes en consideración y de manera seria traducir SOFTWARE por SOFTWARE.
Hasta en el Diccionario de la Real Academia Española existe el término ´software.´ http://dle.rae.es/?id=YErlG2H

Proposed translations

3 hrs
English term (edited): material program errors
Selected

errores de programación

"material program errors" es simplemente errores de programación; no le veo la utilidad a traducir literalmente, palabra por palabra y "errores materiales de programa" no suena natural en español. Quizás es una traducción de otro idioma al inglés, donde si usan el equivalente a "material" en inglés, y lo dejaron.

En todo caso, si se opta por algo literal (con lo cual, repito, no estoy de acuerdo), "errores materiales [de PROGRAMACIÓN]/[en su PROGRAMACIÓN]/[en la PROGRAMACIÓN]/", "errores en el material programado" o "errores materiales DEL programa".

Y, coincidiendo con Máximo en la discusión, no es inconveniente usar "software"; considéralo. El plural de software no es softwares (no es español para solo agregarle la "s" al final y convertirlo), es software: "the software", "some software", "bundle of software", "many software".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-29 13:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

@Diego: no usaría "muchos softwares" en ningún caso, pero entiendo tu preocupación, que expresas en la discusión.

Te ofrezco mi versión de tu texto:
XXX garantiza por un período de noventa (90) días a partir de la fecha de entrega del software, así como por el tiempo durante el cual XXX ofrezca mantenimiento, que el software estará libre de errores de programación y defectos en su fabricación o los materiales que lo integran, y que el mismo funcionará completamente de acuerdo con los manuales.

El Licenciatario entregará, dentro del período de garantía, nota por escrito detallando los errores de programación en el software o de defectos en la mano de obra y materiales.

Espero poder ayudar, y un poco mas si es preciso.
Note from asker:
Claro. Ya sé que el plural de software queda igual en inglés; el problema es en cstellano, donde no puedo decir muchos Softwares(??) ni tampoco muchos software (¿o sí?).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
1 hr

errores materiales de programa

Yo traduciría
"... that the Software shall be free from material program errors..."
como
"...que el software estará libre de errores materiales de programa..."

Entiendo que la RAE acepta el término software porque su uso es muy extendido, pero además porque no hay (que yo sepa) un equivalente breve en castellano.

Imagina el software de gestión de una empresa que incluya una interfaz gráfica de usuario, un motor de base de datos y una gran base de datos con toda la información relevante relacionada con los clientes de la empresa. Los dos primeros elementos (la interfaz y el motor) son programas informáticos, pero la base de datos no es un programa informático, es información ordenada. El término software incluye a los tres elementos.
Note from asker:
Me gusta tu opción para software en plural. ¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search