May 18, 2004 10:28
20 yrs ago
English term

she wasn't a little proud of this

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
He declared he never ate a better mess in his life. The girl was not a little proud of this, and of the praises she received from Tom. (ella se sintió no poco orgullosa de esto y de los elogios que le hizo Tom... suena realmtente mal, verdad?!)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Herman Vilella, Pilar García-Romeu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

se sintió orgullosísima de esto

Creo que para un texto de este tipo hace falta más contexto. La duda sobre el sentido de si estaba o no orgullosa y de si la elogian en burla o en serio es legítima y podría resolverse viendo el texto completo. De todos modos, te doy otra posibilidad.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias! es la q mejor se adapta al txto. LauRa ;)"
+1
6 mins

se sintió tan orgullosa de ello

Suena mejor así
Peer comment(s):

agree George Rabel : I happen to agree. I don't go for those double negatives: "Not unlike, not a little, " etc
5 hrs
Thank you, George
Something went wrong...
19 mins

se sentía muy orgullosa de ello

otro tiempo, más descriptivo.
Something went wrong...
+2
26 mins

no estaba poco orgullosa de ello

Quiere decir que estaba bastante o muy orgullosa. Es un uso popular y literario en España y otras partes del mundo hispanohablante. Asegúrate de incluir "estaba" (no "era") y "ello" (no "eso")
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña : Me parece muy apropiado, cierto.
11 mins
agree Rikke Lyksbo : Correcto
24 mins
Something went wrong...
+1
31 mins

se sintió bastante orgullosa de ello

se sintió no poco (bastante) orgullosa de ello y de las alabanzas de Tom
Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : Exactamente. Pero sólo tu primera opción. No suena bien el "no poco ... " Saludos, Pilar!
4 hrs
Something went wrong...
-2
45 mins

No se sintió ni ligeramente orgullosa

Una traducción literal, además de inadecuada, no se lee bien, ni suena bien. Pudieramos añadir otra alternativa: No habia ni el ligero asomo de orgullo... (Esto es libre por supuesto, pero no pierde la esencia.
Peer comment(s):

disagree nothing : pero esto significa todo lo contrario
1 hr
disagree Andy Watkinson : Suena perfectamente. Y como dice "nothing", el sentido es todo lo contrario
2 hrs
Something went wrong...
-2
59 mins

no se sentía orgullsa en absoluto ni de ello ni de los elogios de....

a ver si te parece apropiado
Peer comment(s):

disagree nothing : Esto significa lo contrario de lo que dice la frase
1 hr
disagree Andy Watkinson : Sentido contrario
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

enorgullecieron considerablemente a la chica

Hola Laura,

Como alternativa a "no poco", si no te acaba de sonar bien, te sugiero "considerablemente", que es lo mismo. Al margen, para que suene algo más fluido, podrías pensar en reordenar la frase. Te sugeriría lo siguiente, teniendo en cuenta que el motivo de orgullo son tanto la primera oración como los elogios referidos después (and of):

Esto, junto a los elogios que recibió de Tom, enorgullecieron considerablemente a la chica.

suerte y sonrisas,

álvaro
Something went wrong...
4 hrs

ella se sintió no poco orgullosa de esto y los elogios recibidos deTom

Tu versión es la adecuada pues respeta el recurso literario empleado en el contexto: decir algo por negación. No suena mal en castellano.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-05-18 15:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

\"ella se sintió no poco orgullosa de esto\" es la parte que responde a tu pregunta.
Something went wrong...
5 hrs

estaba más que un poco orgullosa de esto/de ello

no me suena tan horrible lo de (se sintió no poco orgullosa), pero aquí está mi opción:

estaba MAS QUE UN POCO orgullosa

Es lo que quiere decir la frase en inglés
Something went wrong...
11 hrs

El dijo que nunca......

Creo que el sentido que le dan Kevina y Lauraloris es correcto. "mess" se traduce como porquería.

Del WordReference.com
mess [mes]
A noun1 (untidy) desorden m
(dirty) porquería f
(= shambles) desastre m; desbarajuste m
(= predicament) lío (informal) m; follón m (Spain) (informal)
(= bad job) chapuza (informal) f; desastre m

Por lo tanto, traduciendo desde el principio:
"El dijo que nunca había comido una porquería tan grande en su vida. La muchacha no se sentía en absoluto orgullosa de eso, y de las alabanzas que recibía de Tom."

Por lo que interpreto Tom le alababa la comida en son de burla.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 22:04:01 (GMT)
--------------------------------------------------

perdón, no es \"y\" -- ... ni de las alabanzas...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search