Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waiver of conditions / waive
Spanish translation:
exoneración de responsabilidad/exonerar
Added to glossary by
BAmary (X)
Jun 3, 2004 11:40
19 yrs ago
49 viewers *
English term
waiver of conditions / waive
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Health Care
Hola, prozaicos:
Necesito una manito con esto. ¿Cómo traducirían "waiver" y "waive" en este ejemplo? La idea es clara, pero no sé si hay una palabra específica para designar esta cláusula.
Waiver of Conditions for Care
If you do not meet a certain criterion established by the physician as a condition of receiving a particular service, we reserve the right to waive such a criterion if we, in our judgment, determine that you could medically benefit from receiving that service. However, if we do waive a criterion for you in one instance, this does not mean that we are obligated to waive that condition or any other criterion for you on any other occasion.
El Oxford cita "no exigir" como traducción cuando se trata de condiciones, pero no podría poner como título "No exigencia de condiciones". A ver si alguien está un poquito más inspirado que este humilde servidor :)
Necesito una manito con esto. ¿Cómo traducirían "waiver" y "waive" en este ejemplo? La idea es clara, pero no sé si hay una palabra específica para designar esta cláusula.
Waiver of Conditions for Care
If you do not meet a certain criterion established by the physician as a condition of receiving a particular service, we reserve the right to waive such a criterion if we, in our judgment, determine that you could medically benefit from receiving that service. However, if we do waive a criterion for you in one instance, this does not mean that we are obligated to waive that condition or any other criterion for you on any other occasion.
El Oxford cita "no exigir" como traducción cuando se trata de condiciones, pero no podría poner como título "No exigencia de condiciones". A ver si alguien está un poquito más inspirado que este humilde servidor :)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
exoneración de responsabilidad/exonerar
No usaría en este caso "renuncia" porque la idea que da, según lo que comprendo yo, no es que el responsable renuncia, sino que el otro lo perdona, no?. Fijáte qué te parece.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-03 11:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
En todo caso, podría ser \"renunciar a la exigencia de la condición o de la responsabilidad\" (siguiendo al Cabanellas, que es el diccionario que cita Andy Benzo en la otra respuesta).
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-03 11:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
En todo caso, podría ser \"renunciar a la exigencia de la condición o de la responsabilidad\" (siguiendo al Cabanellas, que es el diccionario que cita Andy Benzo en la otra respuesta).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La verdad es que elijo esta respuesta porque me parece que es quien mejor entendió la situación, pero igual no creo que esta respuesta sea correcta. Renuncia, exoneración, excención, etc., son las acepciones tradicionales de esta palabra pero aquí es otra la situación. Para que un afiliado reciba atención médica, su médico tiene que certificar que, efectivamente, la necesita. Asimismo, el afiliado puede soliciar tal autorización de servicios y el médico negársela. Lo que este apartado aclara es que la obra social del afiliado se reserva el derecho de ignorar este criterio del médico (la no autorización) si considera que siguiéndolo pone en riesgo la salud del afiliado. Sería confuso poner "Renuncia" o sus amigas como título de esta cláusula, si bien en contratos y documentos afines funciona. Yo puse
Omisión de exigencias para la atención médica
Si usted no cumple con ciertos criterios establecidos por el médico como condición para recibir un servicios en particular, nos reservamos el derecho de ignorar ese criterio si, en nuestra opinión, determinamos que usted puede beneficiarse desde el punto de vista médico con la prestación de ese servicio
Igual, no estoy muy satisfecho... Gracias a todos por su ayuda :)"
+2
8 mins
renuncia / renuncia a la condicion
Diccionario juridico de Cabanellas
2 days 23 hrs
(claúsula de ) Renuncia (jurídica ej:- a un derecho)
waiver puede ser (una claúsula de) renuncia o abandono (por ejemplo de/a un derecho: waiver of right; Waiver of potential Conflict of interest=Renuncia jurídica por posible conflicto de intereses; waiver of tort=Renuncia de daños por agravio); es lo que muchos contratos incluyen haciendo que el firmante renuncie de antemano a derechos que le asisten en determinados casos (por ejemplo, eximiendo a un equipo médico de responsabilidades en caso de que algo no salga bien en una operación, comprometiéndose a no pedir indemnización)
+1
1 hr
exención de responsabilidad de atención médica / eximir
Hola Ignacio
Éstos son términos que se suelen utilizar con el mismo sentido con que aquí en USA se utiliza "waiver" / "waive" en atención médica.
Suerte!
Elena
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 12:02:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:::::: Nota post-grading:
Hola Ignacio
En respuesta a tu nota post-grading, creo que muchos de nosotros sí entendemos tu pregunta y la situación contextual. En mi caso, yo he estado en situaciones de waiver of conditions con nuestros pacientes aquí en USA. El problema es que en Argentina y otros países latinoamericanos dichas situaciones no están contempladas como aquí, y la terminología por lo tanto no es \"coded\" como aquí... uno debe tratar de encontrar los términos por sí mismo :-)
\"Exención\", de todos modos, es lo que usábamos en la Fundación Favaloro cuando yo trabajaba allí.
Suerte
Elena
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 13:02:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Ignacio x tu aclaración. Aquí las obras sociales hacen exactamente lo mismo: se niegan a reintegrar a los centros médicos lo gastado en servicios a sus afiliados. Muchos hospitales están teniendo que cerrar sus puertas por eso. Quizá la diferencia es que aquí las obras sociales se \"cubren\" legalmente con una serie de forms, como el waiver of conditions. Éstos, de todos modos, existen también en Argentina como \"exenciones\" (en instituciones grandes, como te comentaba...)
Saludos :-)
E
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 14:18:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Acá sí se usa la misma palabra: waiver ;-))
Éstos son términos que se suelen utilizar con el mismo sentido con que aquí en USA se utiliza "waiver" / "waive" en atención médica.
Suerte!
Elena
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 12:02:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:::::: Nota post-grading:
Hola Ignacio
En respuesta a tu nota post-grading, creo que muchos de nosotros sí entendemos tu pregunta y la situación contextual. En mi caso, yo he estado en situaciones de waiver of conditions con nuestros pacientes aquí en USA. El problema es que en Argentina y otros países latinoamericanos dichas situaciones no están contempladas como aquí, y la terminología por lo tanto no es \"coded\" como aquí... uno debe tratar de encontrar los términos por sí mismo :-)
\"Exención\", de todos modos, es lo que usábamos en la Fundación Favaloro cuando yo trabajaba allí.
Suerte
Elena
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 13:02:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Ignacio x tu aclaración. Aquí las obras sociales hacen exactamente lo mismo: se niegan a reintegrar a los centros médicos lo gastado en servicios a sus afiliados. Muchos hospitales están teniendo que cerrar sus puertas por eso. Quizá la diferencia es que aquí las obras sociales se \"cubren\" legalmente con una serie de forms, como el waiver of conditions. Éstos, de todos modos, existen también en Argentina como \"exenciones\" (en instituciones grandes, como te comentaba...)
Saludos :-)
E
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 14:18:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Acá sí se usa la misma palabra: waiver ;-))
Peer comment(s):
agree |
BAmary (X)
: Esta también está buena.
3 hrs
|
Muchas gracias, BAmary
|
Discussion
Ignacio
Ignacio