Oct 6, 2006 18:22
17 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
Dígales a sus amigos
Spanish
Other
Linguistics
concordancia de verbo
Corrijo una imagen traducida que decía "dígale a sus amigos" y la cambio por "dígales" a sus amigos. Me la devuelve el editor gráfico con el siguiente comentario:
"La tradux. decía: Dígales a sus amigos
y la correcta es: Dígale a sus amigos
(sin la "s" en "Dígale")"
A mi entender, lo correcto es con la s, ya que se trata de SUS AMIGOS, en prural. El "les" afecta al sujeto al que se aplica la acción, no al que la ejecuta.
Si quien ejecuta la acción es prural, entonces sería "díganles a sus amigos"
"DevuélvaLES las tierras a sus dueños!
Para mí queda bien claro que siempre el sujeto a quien va dirigida la acción es prural, el verbo deber terminar con S.
Cocine bien los espárragos
Cocíneslos bien
Trate bien a sus hijos
Trátelos bien
Pague bien a sus empleados
Págueles bien
En realidad, no tengo una duda, sino que pido vuestra ayuda para fundamentar mi argumento. Si estoy totalmente equivicado, pues aceptaré mi error.
"La tradux. decía: Dígales a sus amigos
y la correcta es: Dígale a sus amigos
(sin la "s" en "Dígale")"
A mi entender, lo correcto es con la s, ya que se trata de SUS AMIGOS, en prural. El "les" afecta al sujeto al que se aplica la acción, no al que la ejecuta.
Si quien ejecuta la acción es prural, entonces sería "díganles a sus amigos"
"DevuélvaLES las tierras a sus dueños!
Para mí queda bien claro que siempre el sujeto a quien va dirigida la acción es prural, el verbo deber terminar con S.
Cocine bien los espárragos
Cocíneslos bien
Trate bien a sus hijos
Trátelos bien
Pague bien a sus empleados
Págueles bien
En realidad, no tengo una duda, sino que pido vuestra ayuda para fundamentar mi argumento. Si estoy totalmente equivicado, pues aceptaré mi error.
Responses
+7
33 mins
Selected
Dígales
Hola, George. Esta duda es muy frecuente, tanto que es la tercera vez que respondo lo mismo en pocos meses. Copio el texto de una respuesta que ya di, donde cito la referencia correspondiente del Panhispánico:
«Tal como respondí en una pregunta muy similar (http://www.proz.com/kudoz/1404056):
Según el DPD, se trata de un caso de discordancia en el uso del clítico "le":
"6. Discordancias en el uso de los clíticos. Son dos las discordancias frecuentes en el uso de los clíticos:
a) A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985])"».
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-10-06 19:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Podés encontrar la cita completa en la entrada sobre pronombres personales átonos.
«Tal como respondí en una pregunta muy similar (http://www.proz.com/kudoz/1404056):
Según el DPD, se trata de un caso de discordancia en el uso del clítico "le":
"6. Discordancias en el uso de los clíticos. Son dos las discordancias frecuentes en el uso de los clíticos:
a) A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985])"».
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-10-06 19:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Podés encontrar la cita completa en la entrada sobre pronombres personales átonos.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Excelente explicación "científica", colega. Es un error muy extendido y más vale que nosotros seamos los que uniformemos el uso correcto de nuestro idioma. ¡Tienes un nombre precioso! :)
15 mins
|
Muchas gracias, María Eugenia.
|
|
agree |
Ana Paula Rodríguez, CT
: Totalmente de acuerdo con vos, Eugenia y Damián. Qué más decir.
21 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Margarita M. Martínez
: Veo en el "link" que que ya te di la razón anteriormente y para mi vergüenza no aprendí nada y me sigue sonando igual de mal. Y como ya dije antes... al menos queda el consuelo de que no nos tratan de "inclutos", además. :((
38 mins
|
Muchas gracias (otra vez), Margarita :-)
|
|
agree |
Elena Pérez
43 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: ¡Hola, Cielo! Buenísima respuesta, como siempre :)
1 hr
|
Muchas gracias, María Teresa.
|
|
agree |
MitsukoD
1 hr
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Andrea Quintana
6 days
|
Muchas gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Recibí una nota del jefe del editor gráfico pidiendo disculpas y aceptando que tanto su editor gráfico como él estaban equivocados.
Los puntitos para Mary Heaven por haber documentado tan bien su respuesta. "
+6
5 mins
dígales a sus amigos / dígale a su amigo
Estás en lo correcto, George. Este debe ser el pecado más común en nuestro idioma. Muy rara vez viene correctamente escrito en los originales que recibo de mis clientes.
"Infórmele a sus clientes..." (Grrrrrrrrrrrrrr....)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-06 18:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Eso sí, los espárragos ¡cocínelos bien, por favor! :D
"Infórmele a sus clientes..." (Grrrrrrrrrrrrrr....)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-06 18:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Eso sí, los espárragos ¡cocínelos bien, por favor! :D
Peer comment(s):
agree |
María Bernabeu Blanes
: es que ese "le" de infórmele no pinta nada hay... no tiene nada que ver con este caso
28 mins
|
Es el mismo caso que plantea George: "Dígales a sus amigos". Yo cité el error que veo a diario en español.
|
|
agree |
Ana Paula Rodríguez, CT
: Claro que sí, Eugenia. Como dijo el colega Damián por ahí abajo, ¡es español básico!
47 mins
|
Gracias, Ana. De hecho, lo aprendí en mi casa, antes de que en el colegio nos hablaran de los dativos ;)
|
|
agree |
Joost Elshoff (X)
: es un clítico que concuerda con el objeto indirecto, verdad... estás en lo correcto, según mis libros de gramática
51 mins
|
Gracias, Joost.
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Hola :) Yo VIVO corrigiendo este error en todos los documentos que reviso, y siempre vuelven a cometerlo :(
1 hr
|
¡Hola, Tere! No entiendo por qué es tan común este error. Mis hijas hablan correctamente, y estudiaron en un colegio donde el inglés era el idioma principal. ¿A quién podríamos echarle la culpa? (¡Creo que al exceso de reglas con nombres raros!) ;D
|
|
agree |
MitsukoD
2 hrs
|
Gracias, Mitsuko
|
|
agree |
Juan Viloria
: Todos los días aprendiendo y aprendiendo... Gracias!
19 hrs
|
Nunca se termina. ¡Yo también he hecho algunas preguntas aquí! ;D
|
+4
46 mins
Lo correcto es les sin ningún tipo de duda
Ustedes díganle a Juan. Correcto
Usted dígale a Juan. Correcto
Ustedes díganles a Juan y a Pablo.
Ustedes díganle a Juan.
Le/les es el objeto indirecto duplicado, por lo tanto, si el objeto indirecto es plural, lo correcto es usar les. ¡Español básico!
Usted dígale a Juan. Correcto
Ustedes díganles a Juan y a Pablo.
Ustedes díganle a Juan.
Le/les es el objeto indirecto duplicado, por lo tanto, si el objeto indirecto es plural, lo correcto es usar les. ¡Español básico!
Peer comment(s):
agree |
Ana Paula Rodríguez, CT
: Sin dudas.
3 mins
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: ¡APLAUSOS!
4 mins
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: ¡Español básico, de veras! :)
1 hr
|
agree |
MitsukoD
: Yessir!
1 hr
|
-4
1 hr
díganle
Si quien ejecuta la acción es plural, lo correcto sería “díganle” sin la “s” al final. Si quien ejecuta la acción es singular, entonces el editor tiene razón y lo correcto sería “dígale”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-10-06 20:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
Si, totalmente me equivoqué. Mil gracias por la corrección.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-10-06 20:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
Si, totalmente me equivoqué. Mil gracias por la corrección.
Peer comment(s):
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: La pregunta no tiene nada que ver con el sujeto. Fíjate bien.
13 mins
|
disagree |
Ana Paula Rodríguez, CT
: Poner o no la "s" al final tiene que ver con el OI (plural o singular). Es correcto decir "Díganle a él" (ustedes), "Dígale a él" (usted), "Díganles a ellos" (ustedes) o "Dígale a ellos" (usted).
21 mins
|
disagree |
Elena Pérez
: Es objeto indirecto, no sujeto.
22 mins
|
disagree |
Monica Colangelo
: le/s no se refiere al núcleo del sujeto de la oración sino al objeto indirecto ("sus amigos" en este caso).
22 mins
|
+2
1 hr
Mi opinión (NO para puntos, porfa)
¡Hola, George! Este es un error garrafal pero, lamentablemente, muy común. Creo que mucha gente se confunde con "DígaLO a sus amigos" y se piensa que se debe seguir el mismo esquema (LE en singular). Craso error. Ese LO indica "LO que debe decírseles a los amigos" (*), y no se refiere a "los amigos", por eso va en singular. Pero cuando se usa LE, SÍ debe concordar en número (en este caso, plural) con el objeto indirecto (en este caso, "amigos"). Además, opino que cuando se usa un verbo como DECIR o INFORMAR, hace falta terminar la oración.
Me explico:
Si yo digo: "Dígalo a sus amigos", se sobreentiende que he estado hablando de algo con otra persona (a quien trato de Ud.) y le estoy pidiendo que les diga eso que hemos hablado a sus amigos. Ese "eso" lo reemplazo por el "LO".
Pero si yo digo: "Dígales a sus amigos", me parece que falta algo. ¿Decirles qué cosa?
(*)Sea quien sea que deba decirlo: usted, tú, ustedes, vosotros, vos, o sea, la segunda persona, porque el verbo está en el modo imperativo.
No sé si me he explicado bien. Mi respuesta no va por puntos, es sólo que todo esto no me cabía allá arriba ;)
En todo caso, me uno a las opiniones de María Eugenia, Cielo y Damián y sus excelentes respuestas.
Me explico:
Si yo digo: "Dígalo a sus amigos", se sobreentiende que he estado hablando de algo con otra persona (a quien trato de Ud.) y le estoy pidiendo que les diga eso que hemos hablado a sus amigos. Ese "eso" lo reemplazo por el "LO".
Pero si yo digo: "Dígales a sus amigos", me parece que falta algo. ¿Decirles qué cosa?
(*)Sea quien sea que deba decirlo: usted, tú, ustedes, vosotros, vos, o sea, la segunda persona, porque el verbo está en el modo imperativo.
No sé si me he explicado bien. Mi respuesta no va por puntos, es sólo que todo esto no me cabía allá arriba ;)
En todo caso, me uno a las opiniones de María Eugenia, Cielo y Damián y sus excelentes respuestas.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Mmmmh... Era uno de esos trabajos entretenidos en que lees y traduces sin pensar ni parar y estás tan contenta, que quisieras hacerlos durar más! (Historias de casos psiquiátricos). ¡Pero ahora estoy con educación y también feliz! ¡Un abrazo grande!
34 mins
|
Que te aproveche ese trabajo :D ¿De qué tema es?
|
|
agree |
Ana Paula Rodríguez, CT
: Sí, sí y sí. Si no defendemos acá los usos correctos del español, ¿dónde, entonces?
1 hr
|
Exacto, colega. Somos responsables de propagar el buen uso del idioma.
|
3 days 22 hrs
DígaLES
acá no sirve lo de otros idiomas como el francés en los cuales no se hace concordancia mientras no se conozca el objeto. el español es una lengua de sobreentendidos y como ya conocemos el objeto antes de hablar lo tenemos que concordar. Es el precio a pagar por tener tan linda lengua. de todos modos tu editor gráfico parece un poco impertinente. después de meses sin entrar no me podía quedar con las ganas de participar. Saludos a todos!!!!!
Discussion