Sep 13, 2002 15:37
21 yrs ago
8 viewers *
English term

"standard" Spanish

English to Spanish Other
Necesitaría saber cómo se llama el español que se enseña en Estados Unidos. Cómo se lo llama en inglés y en español. Lo que algunos llaman "standard" Spanish
Desde ya, muchas gracias.

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

español neutro

Me parece un poco arriesgado como propuesta pero podría encajar.

Saludos,
Clarisa Moraña

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-13 22:26:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Una reflexión.
Luego leer el comentario de Sebastián López y el de Rafael Serrano me puse a reflexionar: ¿existe un español \"neutro\", \"estándar\", \"común\" o \"corriente\"? Mi respuesta es que existe el \"español\" o el \"castellano\", así, a secas. Los españoles tendrán sus particularidades, al igual que los venezolanos, los colombianos y cualquier otro hispanoparlante. A pesar de tales diferencias todos ellos (todos nosotros) hablamos español. Estoy segura de que todo profesor de español en Estados Unidos enseñará, simplemente, \"español\", incluyendo en ello gramática, fonética, morfología y sintaxis españolas. Cuando estudié la primaria (en Argentina) no me enseñaron \"español argentino\". La materia era \"lengua\"; lo mismo sucedió cuando hice la secundaria y la universidad en Venezuela: no me enseñaron \"venezolano\", sino simplemente \"Lengua\" (o \"Castellano\" o \"Español\", como quiera que le llamen). A pesar de sus variantes, entiendo a mis colegas peninsulares o peruanos; a pesar de nuestras semejanzas, muchas veces no entiendo lo que mi esposo me quiere decir - pero ese es otro problema de comunicación, je, je. ).

En resumen, todos hablamos español. El lenguaje coloquial, que representa nuestras pecularidades, es otra cosa.
Peer comment(s):

agree bemtrad
8 mins
agree Patricia Fierro, M. Sc.
16 mins
neutral Sebastian Lopez : Observando las peculiaridades de la sintaxis y la ortografía de los letreros en castellano en EE.UU. dificilmente puede llamarse a eso "neutro"... :)
18 mins
Sebastián, me has hecho largar una carcajada... Yo dudo que exista un español "neutro" y tras tu comentario mi pregunta es: ¿podemos hablar de "español"?
agree CNF
2 hrs
agree MikeGarcia : Clarisa y Sebastián: Peor aún, podemos hablar de "neutro"??
2 hrs
¡Una total falacia! Es imposible hablar "neutro" pero igual todos nos entendemos.
neutral Lila del Cerro : Aunque sé que esto no es un foro, me gustaría que vieras mi propuesta.
7 hrs
Estoy super de acuerdo con tu propuesta. Una cosa es mi contestación a la pregunta, otra muy distinta es lo que opinión con respecto a que no existe un "español neutro" y sí un "español".
agree Manuel Cedeño Berrueta : Ahora recuerdo que en la Escuela de Idiomas se llamaba “neutro”, pero refiriéndose especialmente al acento.
20 hrs
Si... también se suponía que en la UPI hacíamos un "neutro" y era, simplemente, evitar localismos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+3
10 mins

abajo

¿Será estándar a secas, no más?
Peer comment(s):

agree Refugio : Even the Real Academia gives estándar: "Que sirve como tipo, modelo, norma, patrón o referencia."
13 mins
agree Maria Riegger (X) : sí, eso es, español estándar
20 mins
agree Sebastian Lopez : La palabra"standard" es "estándar" en castellano, si. Pero lo que pueda significar en ese contexto es misterioso. ¿Quién define que significa "estándar" en un idioma?
38 mins
neutral Lila del Cerro : Aunque sé que esto no es un foro, me gustaría que vieras mi propuesta.
7 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins

standard spanish - español standard o éstandar

That's it.-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-13 16:12:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Typo:\"estándar\".-Sorry and thanks to refugio for warning me!!!
Peer comment(s):

neutral Refugio : watch that wandering accent!
10 mins
Thanks,refugio,sometimes I wonder why I wander so much!!!
agree Carolyn Dorrell
2 hrs
Thank you, Carolyn.-
neutral Lila del Cerro : Aunque sé que esto no es un foro, me gustaría que vieras mi propuesta.
7 hrs
OK,Lila.
agree Ramón Solá : ¡Muy bien! Pero el acento en la primera "a"...
12 hrs
Sì,Ramòn, lo corregí en el "typo" que está más arriba.Gracias.
Something went wrong...
57 mins

Castellano estándar

I don't really seriously suggest that you use this more correct term since there is widespread ignorance in the United States about the existence of more than one Spanish language. Still, I thought it should be mentioned. For more background (in English) on the languages of Spain: http://spanishpoint.el-castellano.org/language.shtml
Peer comment(s):

neutral Lila del Cerro : Aunque sé que esto no es un foro, me gustaría que vieras mi propuesta.
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

español común

La expresión en inglés es "standard Spanish", pero en español no existe tal expresión porque no se acepta que haya un español "estándar". Por lo general se habla de "español peninsular" (el de España) y "español latinoamericano". Pero aun esas distinciones son polémicas. Creo que en EE.UU. se prefiere enseñar el así llamado "español latinoamericano". Yo creo que la mejor equivalencia a "standard Spanish" es "español común". La expresión "español estándar" es un barbarismo a ojos de los educadores hispanoamericanos, aunque la palabra "estándar" ya la aceptó la Real Academia.
Peer comment(s):

agree David Esteban Julian
2 mins
neutral Lila del Cerro : Aunque sé que esto no es un foro, me gustaría que vieras mi propuesta.
5 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

No sé ni para qué pongo esto,

pero, con todo respeto, me parece que todas las opciones son un "invento". Yo creo que en realidad no existe un "standard Spanish" que se enseñe en los Estados Unidos.

Todo va a depender de la nacionalidad del director del instituto de enseñanza o de cada maestro. Obviamente si en un lugar predominan los hispanos de tal o cual país, su español va a ser el "standard", pero puede ser muy diferente del de otra localidad.

Naturalmente, en Los Angeles el standard debe ser mexicano (saludos, Oso, Elías) y en Miami será cubano.

Se me ocurrió proponer "más difundido", pero creo que ni siquiera eso podría decirse. Yo creo que el tema ameritaría una nota del traductor explicando que ese "standard Spanish" no existe.

My two cents.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-13 23:27:30 (GMT)
--------------------------------------------------

EN RESUMEN, MI PROPUESTA ES UNA NOTA DEL TRADUCTOR QUE EXPLIQUE LA SITUACIÓN A LOS LECTORES DE LA TRADUCCIÓN.
Peer comment(s):

agree Clarisa Moraña : Es eso lo que precisamente intenté decir. :-)
52 mins
Right, but you did suggest using "neutro", and I think no adjective should be used, only "Spanish" and a note.
agree Refugio : You are right, Lila. Maybe the translator should just put "español," with or without a footnote.
1 hr
Yes, maybe just nothing would do.
neutral MikeGarcia : Pienso diferente, pero tengo el más profundo respeto por tu opinión, sobre todo viniendo de quien viene...
23 hrs
Gracias, pero viene simplemente de un traductor más. Me gustaría conocer tu idea, Miguel.
neutral Rafael Serrano : Tienes razón. Pero se trata de intentar de traducir ese concepto que se tiene en inglés de un supuesto español "estándar". Es decir, la expresión no es aceptada en español, pero alguien traduce la expresión del inglés, así que nos "cuenta" de ello.
2 days 14 hrs
Gracias por tu comentario. Justamente, yo pensaba que lo que teníamos que hacer era aprovechar para explicar, en una nota ese concepto al que tú te refieres.
Something went wrong...
13 hrs

Español tradicional

Sugiero esto porque así lo denomina Microsoft en su lista de opciones para revisión gramatical y ortográfica en Word y demás software de procesamiento de textos.
Peer comment(s):

neutral Rafael Serrano : Siento que se me haya escapado en el mensaje anterior ese "intentar de traducir" por "intentar traducir".
2 days 8 hrs
neutral Lila del Cerro : Sigo obstinada con mi idea, pero tenés razón con lo de Microzoft -que también tiene una opción que es español internacional. Siempre me he preguntado cuál es la diferencia entre ambas.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
19 hrs

español general

español general:

Para mí esto significa el idioma común a todos los que participamos en este foro, y a todos los demás que lo hablan y/o escriben, no obstante las naturales e inevitables diferencias regionales. Asegurar su existencia fue la gran empresa de Andrés Bello al escribir su Gramática.

Además de lo ya dicho, para su uso me apoyo en lo siguiente:
1 – Es el término que usa Alexis Márquez Rodríguez, profesor de español venezolano por +40 años, reconocido internacionalmente, y a quien yo respeto mucho;
2 – el DRAE dice: “general. 1. común a todos los individuos que constituyen un todo, o a muchos objetos, aunque sean de naturaleza diferente”.

Saludos cordiales desde Caracas.
Manuel
[email protected]
Peer comment(s):

neutral Lila del Cerro : Sigo obstinada con mi opínión, pero creo que tu opción es la que más me convence.
2 days 3 hrs
Gracias por la deferencia, Lila
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search