Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
law firm
Spanish translation:
despacho de abogados
Added to glossary by
Alan Lambson
Sep 26, 2002 16:07
21 yrs ago
31 viewers *
English term
law firm
English to Spanish
Law/Patents
En España, ¿cuál es la forma más común de hacer referecia a una firma de abogados?
En Sudamérica se usa bastante "Estudio de abogados" pero sospecho que en España no es así.
En Sudamérica se usa bastante "Estudio de abogados" pero sospecho que en España no es así.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
bufete o despacho legal
Así es aquí en México, y creo que es igual en españa.
Buena suerte!
Rufino
Buena suerte!
Rufino
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!
Alan"
+2
2 mins
abajo
estudio jurídico
Peer comment(s):
agree |
zulemaf
1 hr
|
agree |
María Isabel Estévez (maisa)
: En Uruguay se usa Estudio Jurídico.
5 hrs
|
24 mins
firma de abogados
Esta es la forma que se usa en Colombia. Me parece que es un término sencillo y claro y que se entendería en todos los países de habla hispana.
+2
38 mins
Despacho de abogados
Al menos es lo más común en España.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-26 16:47:08 (GMT)
--------------------------------------------------
También bufete de abogados se usa mucho.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-26 16:47:08 (GMT)
--------------------------------------------------
También bufete de abogados se usa mucho.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Brinckmann
: Y también en México
17 mins
|
agree |
Brigit
: Asi es. Despacho de abogados o bufete 'a secas'
47 mins
|
1 hr
Bufete
Es la denominación mas común en Madrid (Páginas Amarillas)
7 hrs
En Venezuela se utiliza frecuentemente el termino "Escritorio Juridico"
A titulo de referencia
Something went wrong...