Glossary entry

English term or phrase:

law firm

Spanish translation:

despacho de abogados

Added to glossary by Alan Lambson
Sep 26, 2002 16:07
21 yrs ago
31 viewers *
English term

law firm

English to Spanish Law/Patents
En España, ¿cuál es la forma más común de hacer referecia a una firma de abogados?

En Sudamérica se usa bastante "Estudio de abogados" pero sospecho que en España no es así.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

bufete o despacho legal

Así es aquí en México, y creo que es igual en españa.

Buena suerte!

Rufino
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : O "jurídico".
52 mins
agree Maria Riegger (X) : sí, bufete de abogados también en España
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias! Alan"
+2
2 mins

abajo

estudio jurídico
Peer comment(s):

agree zulemaf
1 hr
agree María Isabel Estévez (maisa) : En Uruguay se usa Estudio Jurídico.
5 hrs
Something went wrong...
24 mins

firma de abogados

Esta es la forma que se usa en Colombia. Me parece que es un término sencillo y claro y que se entendería en todos los países de habla hispana.
Something went wrong...
+2
38 mins

Despacho de abogados

Al menos es lo más común en España.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-26 16:47:08 (GMT)
--------------------------------------------------

También bufete de abogados se usa mucho.
Peer comment(s):

agree Jennifer Brinckmann : Y también en México
17 mins
agree Brigit : Asi es. Despacho de abogados o bufete 'a secas'
47 mins
Something went wrong...
1 hr

Bufete

Es la denominación mas común en Madrid (Páginas Amarillas)
Something went wrong...
7 hrs

En Venezuela se utiliza frecuentemente el termino "Escritorio Juridico"

A titulo de referencia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search