Glossary entry

English term or phrase:

leverages

Spanish translation:

impulsa

Added to glossary by Montse de la Fuente
Jul 2, 2003 19:51
20 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

impulsa

quizá podría ser este el sentido. Es una de las acepciones de diccionario de Alcáraz. Suerte y saludos
Peer comment(s):

agree Francisca Villena Díaz : yo diría exactamente lo mismo
17 mins
agree moken : me parece claro
21 mins
agree Anatoli Prasalovich
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias "
1 min

influencias

exp
Something went wrong...
3 mins

apalanca [del verbo apalancar]/aventaja [de aventajar]

Suerte Alex!
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 19:58:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Alex:
En tu texto, se está utilizando \"leverage\" como verbo y NO sustantivo [apalacamiento/influencia, etc].

t
Reference:

Oxford + Orellana

Something went wrong...
4 mins

influencia centrada

Para el caso del valor de influencia centrada (Leverages en inglés) el valor referencia está en función de las variables regresoras y del tamaño muestral:2 ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 19:58:35 (GMT)
--------------------------------------------------

No hay heterocedasticidad ya que no se ve ninguna forma de abanico o embudo en el gráfico, si nos llaman la atención dos valores separados que quizá sean influyentes en el modelo, tienen unos residuos tipificados muy separados de el resto. Para ver si un caso es influyente contamos con ciertas medidas que determinan si un valor es influyente. Si nos fijamos en la tabla de estadísticos sobre los residuos tenemos dos filas referentes a la distancia de Cook y al valor de influencia centrada:

http://es.geocities.com/r_vaquerizo/multiple.htm
Something went wrong...
+1
7 mins

aprovecha; saca el máximo provecho de

eso es
Peer comment(s):

agree moken : agree for aprovecha
21 mins
Something went wrong...
+2
9 mins

potencia

Más allá del sentido financiero que tiene la palabra leverage, en este contexto podría buscarse algo un poco más llano, como potenciar, o algún sinónimo
Peer comment(s):

agree Francisca Villena Díaz : me parecde muy adecuado
16 mins
agree moken : sí, también me parece buena opción :O)
20 mins
Something went wrong...
11 mins

apalanca o potencia

En business se usa más apalancar, quiere decir que potencia el efecto.

Suerte!
Something went wrong...
+1
19 mins

Refuerza su red

En este caso no tiene el sentido de "apalancamiento" financiero.
Espero que sirva
Peer comment(s):

agree moken : sí, en este caso pienso que tampoco tiene mucho sentido
10 mins
Something went wrong...
21 mins

respalda...mediante

hola álex

esta es mi sugerencia para "leverages...through" (hay que tener en cuenta que hay que enlazar la palabra con through y "a atrvés de" me resulta demasiado literal)

también hay otras que me parecen muy válidas, sólo pretendo aportar nuevas soluciones.

suerte y sonrisas,

álvaro :O)
Something went wrong...
+1
27 mins

utiliza su red de distribuidores y socios de marketing como palanca

o apalanca, pero ahí necesitaría aclarar qué apalanca...
Peer comment(s):

agree moken : puesto así, sí. apalancamiento en el sentido financiero, no.
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search